11/02/10 - Bruder Jakob

Wer in Europa kennt nicht das Kinderlied "Bruder Jakob"? Selbst international gibt es davon so einige sehenswerte Varianten. In Korea gibt es auch eine Version mit der gleichen Melodie, aber der Text unterscheidet sich sehr stark. Deswegen habe ich hier einmal einen Vergleich mit meiner Übersetzung des Koreanischen:

Français:

Frère Jacques, frère Jacques,
Dormez-vous? Dormez-vous?
Sonnez les matines! Sonnez les matines!
Din, dan, don. Din, dan, don.
한국어

우리서로 학교길에
만나면 만나면
웃는얼굴 하고 인사나눕시다
얘들아 안녕.

Deutsch:

Wir sind auf dem Schulweg
wenn wir uns treffen, wenn wir uns treffen
lasst unser Gesicht lächeln und Grüße austauschen
Hallo an alle.

English:

We are on the way to school
if we meet, if we meet
let our faces smile and share greetings
hello all guys.

Es ist also ein komplett anderer Text. Das ist bei einigen anderen Sprachen genauso. Schon vorher hatte ich einmal ein koreanisches Kinderlied übersetzt. Es ist einfacher, weil die Grammatik sehr simpel gestaltet ist. Hier gab es wenige problematische Wörter.

Keine Kommentare: